What we should use when we mean “are unable to” or “are not permitted to” is one word: cannot. This is the word that we contract when we write “can’t.” It is a common error to separate “can” and “not.” The American Heritage Dictionary is quite clear on this point: cannot is the negative form of the word can.
当我们想要表达“没有能力做”或是“不被允许做”的意思时,我们都用到了一个词是“cannot”。也就是我们经常缩写成为“can't”。很多人喜欢把can 与 not 分开写,但其实这是一个普遍的错误。《美国传统词典》中对于这一点的解释相当明确:cannot这个单词,是can的否定形式。
Here’s one example I use:
If I say “I cannot smoke,” I mean that I am unable to or not permitted to smoke. If I say, “I can not smoke,” not modifies smoke. My meaning is: “I am able to not smoke,” i.e., I have the ability to avoid smoking, to prevent myself from smoking, or to stop smoking.
可以举这样一个例子:
如果我说I cannot smoke,我的意思是,我不会抽烟,或者,这里不让抽烟。
如果我说I can not smoke,这时,not就是修饰smoke的,那么这句话的意思其实是:我可以不抽烟。就好比,我有能力让自己克制吸烟,或者我可以戒烟。
Another example:
If I am unable to go or am not permitted to go, I should write, “I cannot go.” If I have a choice between going and not going, I may write, “I can go, or I can not go – it is my choice.”
另外一例:
如果我去不了某处,我会写:I cannot go;
而当我可以去,可以不去的时候,我才可能会写:I can go, or I can not go——这是我的选择自由。
To all my fellow nitpickers out there: I am fully aware that the two-word construction “can not” is often used where the opposite of “can” is intended. Despite the ubiquity of this usage, it is still an error.
致我的所有喜欢“吹毛求疵”的朋友们:
我非常清楚这一点:
在很多时候本来应该使用单词[can]的否定式[cannot]的时候,往往人们却使用了两个单词构成的词组[can not]。
即使这样的用法遍天都是,但是事实仍然是:它是错误的。