成语大全网 - 经典成语 - 莎士比亚十四行诗释疑——第17首

莎士比亚十四行诗释疑——第17首

Sonnet 17

我的译文

Who will believe my verse in time to come,

将来有谁会相信我的诗篇,

If it were filled with your most high deserts?

如果诗中充满了对你美善的赞言。

Though yet heaven knows it is but as a tomb

但是,天知道,这诗倒像是座坟墓,

Which hides your life, and shows not half your parts.

掩藏了你的身世,让人很难见你的庐山真面。

If I could write the beauty of your eyes,

我可以描绘你的眼睛如何秀美

And in fresh numbers number all your graces,

在我的新诗中,尽数你的风度翩翩,

The age to come would say 'This poet lies;

可后人会说:“这是诗人的谎骗”

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

如此天神之笔,从来不描绘凡人的容颜。

So should my papers, yellowed with their age,

我的诗随时间慢慢地变黄,化作故纸,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

我也被人嘲笑为“不说真话的老童顽”

And your true rights be termed a poet's rage

真实你的写照,也被说成是诗人的狂癫,

And stretched meter of an antique song:

我的诗也被说成是,古老的歌谣在继续杜撰,

But were some child of yours alive that time,

但是,你的子孙,在将来还在健,

You should live twice, in it, and in my rhyme.

那你就得到复活,在他们身上,也活在我的诗卷。

我的译文

将来谁信我诗篇,

若诗尽颂你美善,

但诗其实如坟墓,

隐你身世“半遮面”。

若我赞颂你月美,

颖诗历数你翩翩。

后人会说“诗人谎

天笔岂画凡人脸”

经年我诗黄故纸

我被嘲作“谎老顽”

真你误作诗人癫

又如古谣续杜撰

他年你儿若在健

你如儿活在诗卷

注释

一、本诗比较容易,没有释疑之处

二、第三句中Heaven knows是一个短语

词典中有:

1、天晓得,谁晓得

2、老天爷作证,千真万确

三、第六句中,有两个number,

? 第一个number是名词,词典中有:诗

? 第二个number是动词,数(三声,动词)

四、第十二句中,metre=meter n.诗的韵律

五、本诗没有难处,译文的文采就尤显重要了

多此一举词汇表

Verse 诗,诗行

Touch 笔致

Desent 美德

Metre 诗的韵律

Antique古老的