成语大全网 - 经典成语 - 词典翻译优缺点分析

词典翻译优缺点分析

1.More than twenty years ago, the passionate time in the development of Chinese culture and art had been defined as ’85 New Wave. passionate 多用于修饰人,had been表示过去一段时间,应为一般过去时。 2.During that period, many artists, writers and movie makers advanced towards the World Stage, and showed all kinds of works with chinese symbols to the world. “优秀的、被世界所认识”未翻出来,翻译要忠于原文,with chinese symbols ,symbols没元素的意思,这里的“中国元素”理解为“中国特色”进行翻译会好些。3、 As one of them, I had finished my own art creation system with more than one thousand arts, including paintings, woodcarvings, ceramics and so on.“ had finished”改为一般过去时。

4.Such avant-garde arts was so unique, and even full of vitality today. 这句很错!