成语大全网 - 经典成语 - 词典柯斯

词典柯斯

我看到就吓一跳,还大笑了下,真有挑战性啊!我试试看吧!这个应该是讲球队什么的吧,我不擅长这个唉,有些翻译我很纠结,自己感觉不到位;有些人名,翻译找不到,我就不翻译了,你将就着啊!!

译文如下:

Loisel?为前足球运动员现担任教练的布鲁诺·比尼所替换。在接受这个任务之前,比尼曾负责好几个法国国际女青年足球队,且被派使女足在09年的欧锦赛中过关。鉴于Clairefontaine规划的成功,以及其在法女足第一级,即女子组1非常时刻的卓越表现,比尼接手了一支充满活力、朝气与有影响力的天才所组成的队伍,其中包括像Camille?Abily,?Sonia?Bompastor,?Louisa?Necib,?élise?Bussaglia,?Laura?Georges和?Corine?Franco等类型的人。比尼同样还队长Sandrine?Soubeyrand那儿获得了领导地位。在比尼的带领下,前期结果尤其乐观,法女足只输掉两球且因此在小组赛中名列第一。法国同样在联谊赛,比如北欧杯和塞浦路斯杯中取得佳绩。在09年的女足欧锦赛中,法国进入死亡组之列,其中涵盖世界强队德国,排名第七的挪威和被低估的冰岛。法国队战得四分,与挪威队并列,德国队则遥遥领先。作为比赛规则的结果,这三国都有资格参加半决赛。在淘汰性的比赛回合中,法国败北,连输荷兰五球,其中四球是因法国在规定的额外罚球时间内无进球而丧失的。

好了,现在翻译完了,时间是16:04,我要说说题外话了。

1.报错:“full?of?emerging”有问题,原文是否应为full?of?energy

因为emerging为形容词(adj.),而of?为介词,介词后跟宾格,宾格又通常为名词(n.)或者代词(pron..)以及相当于名词的其它词类、短语或从句所担当,因此,本人怀疑原文“emerging”应为“energy”

2.关于布鲁诺·比尼,我在wikipedia上找了张图片,因为去看过他的生平

3.附上

参考资料:

2009年由上海译文出版社出版的新英汉词典(大多数词我是在这里看的)

2003年由外研社出版的朗文高阶英语词典

2005年由延边人民出版社出版的各个击破系列之语法

2008年由中国地图出版社出版的新编世界地图册(想查地名来着,结果失败了)

4.令我很纠结的翻译:and?was?tasked?with?the?job?of?qualifying?for?UEFA?Women's?Euro?2009(主要是前面的“?was?tasked?with?the?job?of?qualifying?for?”,希望路过的能有提供比我更好的翻译)

5、差点译错的句子:Loisel?was?replaced?by?former?football?player?and?now?coach?Bruno?Bini.我本来是这么翻译的:“Loisel?为前足球运动员所替换,现担任?Bruno?Bini的教练。”后来意识到错了,就改过来了。

6.感谢:很有挑战,起码是对我而言,首先,我不好这个;其次,我今天看了字典,很久没这么有紧迫感了;再者,完成了一篇翻译,虽然不是老师布置的作业,但是很有成就感。

报告完毕!感谢!!!