成语大全网 - 经典成语 - 英语新闻体裁有哪些

英语新闻体裁有哪些

问题一:英语作文分哪11种体裁 微笑,一双大眼睛炯炯有神,一双有力的大手,会炒一手好菜。一米八的个头,魁梧的身材,能干许多力气活儿。

每逢假期,我们三姐妹就会到二舅家去玩。二舅便会动手拿出他的绝活――炒菜,来招待我们。先来一道“鱼香肉丝”,我们几个馋猫,三两下就将菜一扫而光,姐姐还把盘子舔了舔。再来一道“肉炒粉”,我们吸了吸口水,便狼吞虎咽吃了个精光......吃完饭后,我们才感到肚皮仿佛要破了。

午饭后,二舅会习惯性地抽几支烟,满屋的烟味熏得我们够呛,于是,我们便齐心协力地去抢烟。二舅拿出他的绝招――耍杂技。只见他吸了一口烟,嘴张成O字形,“呼”得一吹,吹出了一个圈,逗得我们哈哈大笑。“呼”,又一个,这个圈不正不偏,刚好从第一个圈中穿过,我们拍手叫。二舅又吸了一口,接着吐出来,烟不往别处去,直接钻进他的鼻子里去了,之后,又从鼻子里钻了出来。我们笑得前仰后合。

问题二:英语中的地方介绍文章属于什么体裁? 描述文吧

问题三:现代英语文学体裁有哪几种? 有本书名叫《英语文体学教程》(《English Stylistics》)高等教育出版社出版,徐有志编著的。 个人认为很好,很专业、系统化。你不妨试试,上面可以找到问场答案的。。。

问题四:谁能给我举例十种不同的英语作文体裁,顺便给我几个 There are many kinds of music ,such as folk music,pop music ,rock music and so on.But my favorite music is classical music.because this kind of music'rhythm is very beautiful and softful,after you listen to the music,you will feel relaxed and forget all the unhappy things at present;Moreover,unlike pop music,classical music have its real meaning and we can learn something from it,so it can last for a very long time.What about you?Do you like classical music?

问题五:哪些网站有原汁原味的英语文章或新闻,什么题材,文体都可以。国内外都好。 forbes/ 福布斯

businessweek/ BW

chinadaily/ 国内主要就是这个啦

englishpage/...o

这个很好用,直接选择国外新闻报纸期刊网站,国外图书馆啊啥的去看,包括了NY Times TIME 等等,还有在线字典链接。。。。而且视野不只是美英,包括了其他英语国家。。。强烈推荐!

问题六:文章的体裁有哪些? 文章体裁既可分为:记叙文、说明文、议论文、应用文,又可分为:诗歌、散文、小说、戏剧。

文章的体裁,一般人把它分做记叙文、论说文、抒情文、应用文四类。现在分别说明如下:

(一) 记叙文:记叙文是记事文和叙事文的合称。记事文又叫做记述文,是把个人看到的、听到的或是想像的情形,将人物、地方或事物的形状、色彩、状态、情景、性质、效用、方法记述下来的文章。叙事文,又叫做叙述文,是叙述人物或事物的动作、变化,使人知道事实经过的文章。

(二) 论说文:论说文包括说明文和议论文。说明文是解释事物、阐明事理、分析因果、说明意义,使人知道事物、事理或因果知识的文章;议论文是发表自己的主张,批评别人的意见,列举理由和例证,来确立自己主张,使别人信服为目的的文章。

(三) 抒情文:凡是抒写个人的情感,如喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,以及微妙情绪,如忧悒、颓唐、宁静、兴奋等心灵感触的文章,就叫做抒情文。

(四) 应用文:凡是人们日常生活上,为了处理公私事务所写的文字、文书,都属於应用文。常见的应用文如:书信、日记、便条、公文、契约、柬帖、启事、对联等等都是。

问题七:百度知道和SINA爱问区别? 百度的知道就在于和搜索引擎的完美结合,让用户所拥有的隐性知识转化成显性知识。

用户既是百度知道内容的创造者,同时又是百度知道的使用者,在这里累积的知识数据可以反映到搜索结果中。通过穿户和搜索引擎的相互作用,实现搜索引擎的社区化。

问题八:新闻英语的新闻英语的翻译 翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。具体需注意的是:1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译2)要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《 *** 》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。3)处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的新词就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。4)行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。5) 翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。6)标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为房屋起火五伤四亡;Soccer kicks off with Violence可译为足球开赛脚踢拳打。