成语大全网 - 经典成语 - 莎士比亚十四行诗释疑——第2首

莎士比亚十四行诗释疑——第2首

莎士比亚十四行诗释疑——第2首

e-mail:renfalong31415@sina.com

sonnet 2

When fortywinters shall besiege thy brow,

And dig deeptrenches in thy beauty's field,

Thy youth's proudlivery so gazed on now,

Will be atatter'd weed of small worth held:

Then being asked,where all thy beauty lies,

Where all thetreasure of thy lusty days;

To say, withinthine own deep-sunken eyes,

Were anall-eating shame, and thriftless praise.

How much morepraise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldstanswer ‘This fair child of mine

Shall sum mycount, and make my old excuse,’

Proving his

beauty by succession thine!

This were to benew made when thou art old,

And see thy bloodwarm when thou feel'st it cold.

译文:

四十春秋缠眉头,

挖你美额几多沟,

今你华服多光彩,

他年如草贱褴褛,

问及你美何处留,

何处华年贵依旧,

答言在你愁湖中,

纸醉金迷荣与羞,

你美酬得多少荣,

你答:“我儿多美秀,

他数我典谅我朽”,

尽显他美继你后,

人近暮年有新承,

寒中顿觉热血流。

第二首 注释

在第1句中有二个单词:winter、besiage的释意,我和很多人有不同的认识。

人们常把winter译为冬天,或寒冬,但在这里我认为译作“年”较合适,就像在中文里将“年”用“秋”或者“春秋”来表达,在这里用“寒冬”,还是用“春秋”要根据诗的蕴意来选定。

“besiage”除了有“围攻”的意思,词典中还有“困扰”的意思,在这里我用“缠”来表达“困扰”。

我们比较“四十个寒冬围攻你的额头”和“四十春秋缠眉头”两个译句,后面一句“四十春秋”不仅包括四十年的风雨雪霜,还包括四十年人生的经历坎坷缠住人的额头,伤感、催人老去,这样的表达更深刻,和后面的句子紧紧相扣。

从“达”、“雅”的要求,第一句让人感到句子表达不流畅,在这里我顺便提醒广大读者,要特别注意在莎翁的十四行诗中,一些常用的词,它们的译意在很多地方和我们脑子中固有的意义是不同的,打开英汉词典,最常用的词往往有很多种,多的十几种、甚至二十多种译意,我们可要耐心的去找一个最适合的译意,这是一件很费时的事情。

第2句中的最后一个词field,我认为是用的一种比喻,用来比作“额头”那一片地方。而有人的第二句是这样的:“在你美丽的田园挖下深的战壕”,以致有不少读者觉得不知所云。

“挖下深深的战壕”,实际上是指在额上留下的皱纹,这也是莎翁用的一种比喻。

经过我的解释,你再去读英文原诗,就会感到很顺畅,不那么难以理解了,在这里我可以告诉你,莎翁的154首十四行诗,每首诗都是流畅的,句和句、词和词之间都是有机相连的,逻辑性很强。

翻译作品应该做到“神似”而不是“形似”,形似就是不是,读者可以看到,很多人的作品都是形似之作。

第6句中的treasure,有的人直接译成“宝藏”,整句译成“你青春时代的宝藏,都在什么地方”、“哪里是你少壮年华的宝藏”,这里的“treasure”也是用的比喻。“treasure of thy

lusty days”即宝贵的青春年华,读者不要误以为“你青春时代真有什么宝藏”,它们又去了哪里了?

还有人更有想象力地把“treasure”当作了其他的东西,这里就不展开了。在这里我要告诫大家,我们在阅读和翻译时,必须保持正能量,莫入歧途。

第7句中的“deep-sunken eyes”,深凹的双眼,我译为“愁湖”,引自杜甫诗“画鹰”中“愁湖”,见唐诗鉴赏词典中注,“深目峨眉,状若愁湖”。

第8句有些费解和难译, all-eating 和thriftless 不就是纸醉金迷的意思吗?

第9句,有人译为“拿你的美貌去投资生意岂不是更好”、“你的美的用途会更值得赞美”,把原句整理一下词序为正常问句的词序:

How much more praise (have) thy beauty's use deserv'd?

可帮助你理解此句的含义。

第10句比较简单,不做解释了,但引号不能忘记。

第11句sum my count,有人译为“结我的账”。其实并非其真的为我结账、付钱,而是为我的一生经历做一个总结和了结。我用“他数我典”来表达这种意思,“典”在中文里有historical facts的意思。