成语大全网 - 经典成语 - 英语-昆雅语词典

英语-昆雅语词典

1 《重返十七岁》里的所谓“精灵语”实则是盖尔语,与托尔金所创作的精灵语——昆雅语和辛达语无关。并且托尔金的精灵语是有版权的,一旦用于商业目的需要得到授权。

2 athoslov 所言“瞎编的语言”不知从何而来。托尔金一生将大量心血放在创作全新的语言之中,其中资料最完整的就是昆雅语和辛达语这两种精灵语。托尔金在参加一战之前就已经编写出了《昆雅词典》,充分参考了拉丁语、芬兰语和希腊语,形成了自己独创的、有着完整语法规范的、具有实用价值的精灵语。

托尔金是语言学家,精通古欧洲语言,他写这些神话的另一个目的,是为自己发明的精灵语言找一个使用的舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文戴尔将精灵文的史书翻译成人类的通用语(也就是英文),让后人得以一窥那早已消逝的远古世界。

问题在於,美丽的精灵文在翻译成中文时,经常变成一长串既无意义又难记的怪名称。我根据一份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称的:"Guide to the Names in The Lordof the Rings"来进行本书的翻译,同时也尽量保持某些已在《魔戒》新译本中多次出现的译名,以免对读者造成太大的困扰。另外,我将原书的索引加上了编号,同时参考数种资料,随著每个新名词的出现写了简单的译注,希望不是给读者带来更多的负担。

我写注根据三个原则:一让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它的意思,如果作者没在该名称后立即加上解释,我便简述其意;二把跟《魔戒》有关的人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》的关系;三对一些因宗教或文化差异而可能产生的阅读障碍,以及故事下同版本的差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界的深奥,有一大部分表现在语言与名称的变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。

如果精灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那么学英文读原版的《魔戒》也很好,享受原味精华;毕竟,译本跟原文总是存在著差距。

联经版《精灵宝钻》译序

你看不起所谓“瞎编”的语言,就不要四处显示自己的无知。

3 想了解昆雅语与辛达语,请来这里交流

/f?kw=quenya&fr=tb0_search&ie=utf-8