曾子说的原话应该是:
“胁肩谄笑,病于夏畦。”(曾子名参,春秋时鲁国人,孔子弟子之一。参看“三省吾身”)
胁肩,耸肩缩颈的样子;谄笑,谄媚假笑。形容对人低头哈腰、讨好巴结、虚伪做作,装成恭敬的姿态。夏畦,是说夏天在田间劳动。夏天烈日当空,在田间劳动当然很辛苦。但“胁肩谄笑”的卑劣姿态,在正直不阿的人看来,却比夏畦还要难受,所以叫做“病于夏畦”。
所以这句话可以译作:
Zengzi (Tseng-tzu) said, (to those of integrity,) it is better to toil on the farm with the scorching sun overhead, rather than curry favor by behaving obsequiously and submissively.
好不容易翻出来的~