1. chilled to the bone of their souls 形容词短语做伴随状语,
“冰冷直至灵魂的感觉”
2. scarcely more than a lapse of memory
字面上“比被完全遗忘还多一点点”,可以理解为:几乎被忘光了
3. and had forgotten, among much else, that a hearth gives out warmth.强调“也被忘光”,把谓语提前了,正常语序为: and among much else, that a hearth gives out warmth,had forgotten,
我理解着翻译一下:
看到他们让人感觉很悲伤,他们能让你感到一种彻骨至灵魂的冰寒,他们那个时期的精神领袖曾主张的理论已经快被遗忘的无踪影,而其他的能点亮他们希望的方面,也全被遗忘 了。