1、洗脑brainwashing
2、茶char
3、秦China
4、炒chow
5、孔夫子Confucianism
6、豆腐Tofu
7、风水fengshui
8、银杏Ginkgo(中古音)
9、人参Ginseng(中古音)
10、汉服Hanfu
11、海鲜hoisen(粤语)
12、功夫kungfu
13、麻将Mahjong
14、双节棍Nunchaku(闽南语)
15、乌龙茶Oolong
16、拼音pinyin
17、气qi
18、旗袍qipao
19、拉面Ramen
20、少林Shaolin
21、丝silk
22、酱油soy
23、太极Taichi
24、道Dao
25、云吞Won ton
26、阴阳Yinyang
在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。
笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院)