1,“且”是“又,那么”的意思。在该句中可以不翻译。
2,“具告”在古汉语词典中的意思是“详细的”(一般情况下“具”是详细的;“俱”是全部),该句中翻译成“全部”和“详细的”都可以。但如果翻译单个词是最好还是译成“详细的”。
3,“召”是叫别人来的意思,如:召集、召唤等
“招”的本义是用手挥动,叫别人过来,形象具体,如:招手、招之即来等。 “召”与“招”的区别主要是,“召”多用于抽象的方面,“召”的方式不明确不具体。“招”多用于具体的方面,是用手挥动而“招”,或以某种大家都清楚、明白的形式在“招”。
该句中不用详细区分,可以理解为意思一样。
4,“决定”是意译,补充进去完善句意的。因为当时刘邦还没有离开,翻译成“于是就离开了”与实际不符,所以加上“决定”。另外该句中的“于是”也是意译。直译应成“在这个时候”(“于”是“在”,“是”是代词,代指“这个时候”)。在翻译单个词时应注意。