英译汉五大常见误区
在英译汉的过程中,有一些常见翻译误区,大家是否清楚的知道呢?如果你还不知道的话,就赶紧和我一起来看看以下内容吧!
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文?654,321,000?,译文中照抄?654,321,000?即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文?fifty million?,可译为?5 000万?;不能译为?五十百万?,或?50百万?。对于万以上数字,中文一般以?万?和?亿?为单位;原文?half a billion?,可译为?5亿?。原文?five trucks?,可译为?5辆卡车?;原文?3-4 percent?,可译为?3%-4%?;原文?five percentage points?,可译为?5个百分点?。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文?Chapter II?,可译为?第二章?,不能译为?第2章?;原文?Committee of Twenty-four?,可译为?二十四国委员会?,不能译为?24国委员会?;原文?Sixty-fourth Session?,可译为?第六十四届会议?,不能译为?第64届会议?。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文?quarter?,应译为?四分之一?;原文?three to four people?,则译为?三四人?;原文?Third World?,可译为?第三世界?;原文?several thousand people?,则译为?几千人?;原文?five principles?,可译为?五项原则?;原文?four or five hundred?,可译为?四五百?;原文?well over sixty?,可译为?六十好几了(年龄)?, 原文?50-odd years old?,可译为?五十出头?, 原文?a little over 30 years old?,可译为?三十挂零?等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如?6亿5千4百32万1千?之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的`人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。?The United States of America?一定要翻译为?美利坚合众国?;如原文为?USA?,则可译为?美国?。孟加拉国的英文全称是?The People?s Republic of Bangladesh?,翻译为?孟加拉人民***和国?,其简称?Bangladesh?,一定要翻译为?孟加拉国?,不能译为?孟加拉?而省略了?国?字。
机构名称也是一样,例如?UNESCO?是缩写,也就是简称,一般译为?教科文组织(联合国系统译法)?、?联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)?,这两种都可以。有的考生将?UNESCO?这个简称翻译为全称?联合国教育、科学及文化组织?,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将?Geneva(日内瓦)?翻译为?几内瓦?,将?Bern(伯尔尼)?翻译为?波恩?,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如?£?(英镑)、?$?(美元)、?(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
;