CATTI笔译三级,比N1(日语1级)难。
翻译是一门实践性很强的学问,它要求翻译者有较宽的知识面,有双语读解及双语表达能力。为此,问读理解就成为翻译训练的最基本手段。本书就是围绕翻译的基本功训练而设计体例及练习点的。
本书***有8个单元、15课、39篇文章,题材多产,内容涵盖政治、文化、科技、教育、地理、环境、国际问题、国际商贸、语言、文学、艺术、健康、养生、旅游、体育、计算机与互联网等。
题材的“小百科”特点在词汇量上也显现了出来。本书的词汇新、普及面广,尤其是在“词汇”部分列出并加以解释的词汇,是以《全国翻译专业资格(水平)考试日语三级翻译口笔译考试大纲》(修订版)的词汇为基准,充实增加的新词汇。
本书的“语法”解释,也是侧重于从翻译的角度,从文章的前后文脉、语义、语用方面解释语法难点,力争使学习者有举一反三之所获。