成语大全网 - 经典成语 - 莎士比亚十四行诗释疑——第19首

莎士比亚十四行诗释疑——第19首

Sonnet 19

我的译文

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

吞噬万物的时光,你磨钝了狮子的利爪

And make the earth devour her own sweet brood;

又从猛虎的口中,拔掉如剑的齿牙,

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws

大地母亲,吞葬了自己养育的儿女。

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

长命凤凰在烈火中涅槃,生命不断升华。

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

时光掠过,带来了快乐和忧伤。

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

你为所欲为,时光叱咤

To the wide world and all her fading sweets;

你荡涤了九洲,暗淡了一切光华

But I forbid thee one most heinous crime:

但是,我绝对不许你犯下如此滔天罪行

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

绝对不允许你,在我情人的额上留下时光的刻划

Nor draw no lines there with thine antique pen;

或用你那古老的秃笔,胡乱在上涂鸦

Him in thy course untainted do allow

只许你在那里,留下洁白无瑕

For beauty's pattern to succeeding men.

以留给后代,那美貌如画,

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

时光佬啊,任凭你多错多坏,

My love shall in my verse ever live young.

在我的诗中,我的情人将永葆芳华

我的译文

时光钝了狮利爪,

又让猛虎老掉牙,

大地母亲葬吞儿,

凤凰涅槃命升华。

时光掠过生喜忧,

为所欲为驰天下。

荡涤九洲摧芳华,

但禁你一滔天罪,

我情人额莫刻划。

莫以你笔乱涂鸦,

唯允你过留无瑕。

以留子孙貌如画,

任凭你恶时光佬,

我诗永葆情人佳。

注释

一、本诗的第四句,

前人多有译错。

译者1:把长命凤凰活活自行烧死。

译者2:焚毁长命凤凰,灭绝它的种。

“凤凰涅槃,浴火重生”人们不会不知吧。

这是一个阿拉伯的神话故事,长命凤凰是一只神鸟,仅此一只。她在烈火中自焚,死后从焚的灰烬中得到复活,生命得以升华,凤凰每500年涅槃一次,连绵不断。再来看in her blood,译作“绝它种”就更不对了。

在词典中in blood是一个短语,表示富有活力。在莎翁的诗中,只是说在火中烧,并未说她死。怎么可以说她死了呢?孙悟空在炼丹炉中烧死了吗?莎翁用长命凤凰来展开诗境,是强调时间的长久,是以长命凤凰为时光参照物,正如我们中国人常以“天地”“日、月”作时光的参照物,强调时光的永恒,如“天长地久”,“日月同庚”等。如果动动手查查词典,了解了in blood的含义和凤凰涅槃的故事,是不会出这样的洋相的。

词汇

Devour 吞噬

Brood 所有的孩子

Pluck 采摘

Keen 锋利的

Heinous可恨的

Untained无瑕的