Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
IChing———《易经》。
Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Typhoon———台风。
YinandYang———阴阳。
hu la hoop呼拉圈
柔道taekwondo
跆拳道totem
图腾Falun
Clone克隆
茶道Sado
Yoga瑜伽
Pisa 比萨
Votka 伏特加
茅台Maotai
三明治sandwich
汉堡hamburger
黑客hacker
Jeep吉普
Motor摩托
Beer啤酒
Soda苏打水
香槟酒champagne
Guitar吉他
台风 typhoon
我想了一些,其实还有很多的,再说吧!