苍央嘉措是用藏文写诗
"事实上,不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的人,不论怎么权威,其实他都很失败,因为单在诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾,事实上扭曲了这些诗歌的本意。"
/link?url=jjLWHuLqXrTVRSKrjVYM-undGgq4LE1_xKmJUbufbK_TE_8-mRFF3ryiVnztwNTZPN1uei3n6LXEyMwgdJMlpEJivGPHjkvwvH2qWo8uhSy