成语大全网 - 经典成语 - 英语的长句该如何翻译?有什么翻译法?

英语的长句该如何翻译?有什么翻译法?

With?the?Louvre?Agreement,?we?have?created?a?structure?that?offers?this?perspective?to?those?teams?with?a?fixed?starting?right,?but?in?which?there?is?still?a?chance?for?any?team?to?qualify?in?a?meaningful?way。

根据卢浮宫协议,我们创建了一个结构(体),该结构(体)可以为具有固定起始权的那些团队提供这种观点,但是在这种结构(体)中,任何团队仍有机会以有意义的方式进行资格比赛。

这种长句其实跟小学四五年级开始学的扩句缩句有点关系。你可以把长句先缩写。

提取整个长句的主干,剔除分支。先翻译出来,再把分支翻译出来附加上去,就成了。

在这个句子中,我们看到we?have?created?a?structure就是主干了。先把这个翻译出来。

再把分支:with?the?Louvre?Agreement?根据卢浮宫协议。。。。。?一点点的翻译出来再跟主干拼一起。