I said hello in quite a few yards before the message sank in that this wasn't the thing to do.
答:这句话另一个版本如上。
这是一个垃圾工的讲述。
这个before的本义比较简单,就是“在。。。之前”,但要翻译好,却不容易。
整个句子确实费解,看了全文,有一点概念。
试译:我在离他们有好几码远的地方和他们打招乎,然后这问候如同石沉大海似的,没有回应。因为这不是我该做的事情。
其实,我还有可能是理解错误,关键是这个yards 到底是“码”呢还是“庭院”,这个in与sank是一个意群呢还是in that? 是registered 改成了sank in 呢还是sank in 改成了registered,
再看原文去。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn't normally done.
新的理解:我在好几个庭院里跟人们打了招呼,说“你好”,才从他们的回应看出来,这么做是不正常的。
从介词in与from的区别来看,我原先的理解和翻译是错误的。后面的这个要好一些。
before 的一种翻译就是。。。才。。。(本意是“在。。。之前”,这里的message 不好把握。原以为是“hello" 所传递出去的,后来想,可能还是人们的回应、反应所透出的“信息”吧。
这个register 作及物动词,从词典上找到一个比较接近的解释:
4 <人、脸色> 现出 <惊、喜等之> 表情
He [His face] ~ed irrepressible joy.
他 [他的脸上] 流露出压抑不住的喜悦