如果是英汉对照着对,梁实秋是不错的选择,因为他的翻译贴原文比较近,特别是中国广播电视出版社出过一套莎士比亚英汉对照本全集,中文就是用梁实秋的。另一个有名的全集版本就是朱生豪翻译的,很多出版社都出过,所以版本特别多,情况比较复杂,因为朱生豪的译文文采很出色,应该说在神采上最接近莎士比亚(梁实秋是仅在字面上接近),但他译文也有些问题,最严重的是有些地方故意漏去不译,所以现在新出的,一般会找人对朱的译文进行校订和补译。朱生豪译本也有中英对照本,如外文出版社、湖北教育出版社的。
我觉得,如果你想靠中文来帮助理解英文,那么梁实秋比较好。但是从纯欣赏的角度,朱生豪更佳。