花言巧语的英文是sweet words; blandishments; double talk; plausibility等
“花言巧语”,汉语成语,原指铺张修饰、内容空泛的言语或文辞,后多指用来骗人的虚伪动听的话。可以翻译为“sweet words; blandishments; double talk; plausibility等。出处:宋: 朱熹《朱子语类》第20卷:“巧言,即所谓花言巧语,如今世举子弄笔端做文字者是也。”
句子
(1) 花言巧语脱口出,各路美眉扑怀来。
(2) 见到美女就动心,花言巧语骗人心。
(3) 然而,通常让人迷失在花言巧语中的,正是美国与中国政府之间实际上同意着某些原则,那就是认为更加平衡的贸易会更有利于世界经济。
(4) 自由干涉主义花言巧语十分诱人,会一直引导着其自愿的伙伴走向不可一世和灭顶之灾。
(5) 事实上,实际的问题是短期的利好意味着除了一些花言巧语之外,华盛顿不会真正地为应对危机有所动作。
(6) 更重要的是法国总统大选,两位主要候选人的花言巧语也许正是欧盟区一场新混乱的前兆。
(7) 山珍海味少不了盐,花言巧语当不了钱,功成名就少不了行,投机取巧成不了功。
(8) 你可以看到,政治家们的花言巧语在改变,政策研究者在提供华盛顿可以接受的想法。