我认为这是由于语言的差异性,一个中文词语是只能无限去趋近与它对应的英文单词的意思,而无法认为这个中文词语表达的就是它对应的英文单词的意思。
在英译中的过程中我们会遇到一些常见却难译的英文单词,当然它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。
举例说明:
Context:既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
作“语境”解释——A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?”
B说:要看语境。It depends on the context.
作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。
你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。
Subtle:这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
A subtle difference in meaning between the words .
词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)
When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批评别人的时候最好委婉点。
He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。
对于词汇,我们可以进行创造,创造出一个完全对等的词汇。以笑为例子。比如外国人的笑是99%愉悦度的叫laugh,但是中国的笑是98%的“笑”,那么我们可以创造一个词汇,叫99%笑,这样就会有一个词语(99%笑)来对等这个laugh。