成语大全网 - 经典成语 - 这几天从事词条翻译后的感受

这几天从事词条翻译后的感受

半是逼迫,半是自愿,最后我还是搞到了个检查英文词条翻译的兼职。需要做的是比较中英两份词条文本,然后检查其中的专业术语的描述是否正确,机翻有无遗漏和错误,重点需要关注一下对于古文的翻译是否恰当。就这么个活,看着不难,着实费心。检查一万三千字的稿子给我结算100块。我开玩笑说这都抵不上我的电脑损耗费。不过从好的方面看,确实让我学到了很多。

首先是在翻译词条这件事的枯燥性和严谨性上,我有了全新的认识。如何比对同一内容在两种语言表达上的不同,如何选取恰当的词,这实际上是很难的。我的英语不算好,这次也就当是磨练了。现在是愈发了解《校对女孩河野悦子》里面他们的工作是什么样子了,就这种工作居然都能拍得这么浪漫彩色,佩服日本制作团队,或许这就是崇尚认真工作的社会精神吧。做校阅这个工作,是对身心的双重折磨,最起码开四个窗口:中文本一个,英文本一个,词典一个,谷歌一个查专名。然后就开始一行一行一个词一个词地比对,而且你永远不知道机翻到底会在哪里出错,有的时候一些我以为很难的句子,机翻出来就很流畅,流畅到我想给电脑点赞。又会在很简单的人名拼音上出错,所以只能全程细心。目前我的工作速度大概是一个半小时完成一个词条,简直是扼杀人的脑细胞。

这次接到的活比较难,一个词条就接近三千字,毕竟是讲汤武革命、春秋五霸嘛...所以长一点也是可以理解的。可能这个活对知识层面的考验不多,挑战的是人的耐心。我的确可以凭借着校阅这一点认真工作几小时,我心里不爽的是没有自己创造发挥的部分。

不过我倒是觉得这种无聊的工作是很好的铺垫,我之前有尝试过翻译英文论文,事实证明我的中文比我想象中的差很多,根本词不达意,甚至不符合人的正常表达,所以还是从最底层爬起吧!

此外,这份翻译工作还给我一个审视自己中文的契机,以前的一些汉语词我根本不会去想是什么意思,比如“炮烙之刑”“牝鸡司晨”,甚至是一些很基础的词我都不知道其中的区别,比如号、字、斋号,承认吧,我只是知道个大概,可能会使用,但是根本不了解其中的具体意义。所以这也到逼着我去学习这些我遗漏的中文知识。

不过就像昨天看到的翻译小姐姐说的,如果只是做最基层的产品,会出现无数的对手,产品都是同质化的,所以竞争就特别大。我必须摸爬滚打产出自己的独一无二的作品,这样才能不再慌张,而这种耐心练习是第一步,加油!