1、《汉英成语和谚语词典》,德国Niemeyer出版社,1988年;
2、《英语成语研究述略》,载《外语教学与研究》1990年第2期;
3、《试论玄学派诗歌在英国文学发展中的历史地位》,载《外国文学评论》1991年第2期;
4、《中学英语听力训练与水平测试》,安徽科技出版社,1991年;
5、《中学生英语智能训练及应试指南》,南京大学出版社,1993年;
6、《从“红楼梦”译文之失看汉英翻译的局限性》, 载《外语研究》1993年第4期;
7、《培养学生英语交际能力的有效途径》, 载《安徽师范大学学报》1994年第2期;
8、《作品、作者、读者、世界:马克思主义文论与英美新批评比较》,载《芜湖师专学报》94年第2期;
9、《翻译等值理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用》,载《中国翻译》1995年第6期;
10、《装甲雄师》(译著),台湾轻舟出版社,1995年;
11、《浅谈知识经济》,载《外交学院学报》2000年第4期;
12、《美国的基础教育改革》,载《教育研究》,2001年第6期;
13、《英汉成语语义特征对比研究》,载《专家学者谈英语教学》,世界知识出版社,2001年12月;
14、《从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等》,载《中国翻译》,2003年第4期;
15、《Lexicographical Treatment of Idioms and Proverbs》,载《Lexicography: Critical Concepts》,RRK Hartmann主编,英国Routledge出版社,2003年;
16、《当代中国与中国外交》(英文,撰写其中两章),杨福昌主编,世界知识出版社,2003年;
17、《交流学》(撰写其中一章),吴建民主编,浙江人民出版社,2004年。