1. 翻译:该学院撰写了一份报告,揭示了关于构成锅炉的水、水蒸气及各种金属之间如何相互作用的重大发现,报告中还包括强烈推荐为制造、维护及检测锅炉制定标准。
这句话中,前半句 the institute produced a report that revealed major discoveries about how water and steam and the various metals that boilers were made of interacted里,the institute produced a report是主句, that 作为引导词引导的定语从句修饰report,在定语从句that revealed major discoveries about how water and steam and the various metals that boilers were made of interacted中,that是主语,revealed是谓语,major discoveries是宾语,about是定语修饰discoveries,about后面那个句子比较复杂,that boilers were made of是water and steam and the various metals 的定语,意思是:构成锅炉的水、水蒸气及各种金属,假如把这个定语去掉就很容易理解了: how water and steam and the various metals interacted,水、水蒸气及各种金属是如何相互作用的。
后半句就比较容易理解了,the report included strong recommendations 是主句,for setting standards 是定语修饰recommendations,而for manufacturing, maintaining, and inspecting boilers是定语修饰standards,意思是:制造、维护及检测锅炉的标准。
2. 第一个词应该是the而不是he吧?
翻译:1965年和1977年的灯火管制揭示了全世界基础电网设施不堪负荷而崩溃,并且导致了那些系统的改革和减负,从那以后(这些改革和减负)阻止了如此严重的事态发生。
这句话中,主句是:The great blackouts revealed collapsing and led to reforms and redundancies.其中revealed 和led to 并列成为The great blackouts的谓语。 in those systems 是 reforms and redundancies 的定语,that have prevented anything so crippling from happening since这个that 引导的定语从句修饰reforms and redundancies :reforms and redundancies have prevented anything so crippling from happening(这些改革和减负阻止了如此严重的事情发生)。
3. 翻译:尽管保证轮船的安全本身就是个巨大的成就,但这次行动的意义远远不止这些。
这句话中,理解了让步状语从句中that 和itself的指代,就不难理解整个句子的含义了。that 和itself都是指make steamboat safe这件事。