正确的译法是:
“Occupation Stamps”译成“占领区邮票”;
“TAX STAMPS ”译成“税票”
这里说的“税票”正是指“印花税票”。
在中文里,“邮票”与“印花税票”是划分得很清楚的,绝对不会混淆。但在英文里,这两个名词就有点分不清你我了,都是“STAMP”,所以,要区别真正的印花税票,只能在“STAMP”的基础上加上特定的词汇进行说明了。
印花税票也就不一定不该出现在邮票目录里,因为在有些国家的特定的历史时期里,实行过“邮税合一”的政策,“邮即税,税即邮”。
正确的译法是:
“Occupation Stamps”译成“占领区邮票”;
“TAX STAMPS ”译成“税票”
这里说的“税票”正是指“印花税票”。
在中文里,“邮票”与“印花税票”是划分得很清楚的,绝对不会混淆。但在英文里,这两个名词就有点分不清你我了,都是“STAMP”,所以,要区别真正的印花税票,只能在“STAMP”的基础上加上特定的词汇进行说明了。
印花税票也就不一定不该出现在邮票目录里,因为在有些国家的特定的历史时期里,实行过“邮税合一”的政策,“邮即税,税即邮”。