这句话出自前几天的VOA SPECIAL ENGLISH吧。off the charts意思是:much better than usual。根据上下文,该句中的“it”显然是指“通过因特网查询健康资讯”,而“with”则应理解为“对···而言”,所以全句可以翻译成:大体上讲,对罹患罕见疾病的人们来说,这更是一大福音。
翻译应该纵观全局,不可断章取义、管中窥豹。
这句话出自前几天的VOA SPECIAL ENGLISH吧。off the charts意思是:much better than usual。根据上下文,该句中的“it”显然是指“通过因特网查询健康资讯”,而“with”则应理解为“对···而言”,所以全句可以翻译成:大体上讲,对罹患罕见疾病的人们来说,这更是一大福音。
翻译应该纵观全局,不可断章取义、管中窥豹。