1、确定专业范畴从事翻译行业的人都知道,翻译实际上是一个综合性要求很高的职业,翻译本身并不是在任何一个行业都是专家,这是现实,也是无法轻易改变的事实,尽管掌握了翻译技巧以后我们仍旧在很多情况下借助专业词汇书籍或者词典来帮助我们完成翻译任务,这就要求翻译本身应该在某一个行业里非常熟悉,但是在其他自己不是很熟悉的行业,能够在借助了翻译资源或者词典的情况下完成翻译任务。按照翻译各大理论家的概念,我们应该对自己的译稿“精‘译’求精”的同时,也应该有的放矢,毕竟,翻译也是每个人24小时,不可能完全掌握所有知识,因此,专业方向就是必然;2、态度定要诚恳我们都喜欢和乐观的、善良的、诚恳的人打交道,对于那些态度恶劣,还没怎么样就觉得是个一二三的人,没有几个人会喜欢,更要有良好的合作意识,有的时候我们不可能一个人完成一项任务,也就意味着,我们需要和别人合作,无论是译员还是客户,亦或者翻译公司,多和合作伙伴或者客户沟通,虚心学习,态度谦和更容易让我们认识更多的客户,认识更多的合作伙伴,这个世界已经不是一个人单打独斗的时代;