成语大全网 - 经典成语 - 英汉翻译常见错误例析2

英汉翻译常见错误例析2

1、he tried to seem angry,but his smile betrayed him.

 2、He stole her a watch.

 3、It was not that he had plenty of money

 答案及解析如下

 1、

 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

 析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ……他变红了。

 2、

 误:他偷了她一块表。

 正:他为她偷了一块表。

 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

 3、

 误:他并不是很有钱。

 正:那并不是因为他有很多钱。

 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that……but it is that……。it意为the reason。