成语大全网 - 经典成语 - 请翻译这句简单的德语

请翻译这句简单的德语

一楼的翻译比较有问题,这里翻成 刺痛 是不合原文意思的。

我也试翻一下。

"你就像是我亲弟弟一样"。 你用这句话深深地打动了我。

-----------------------------------------------

既然楼下的朋友 玻璃の恋 要讨论一下该处的翻译的话,我可以解释一下。

首先语言的翻译,从来没有说百分之一百正确的,在翻译的过程,不同语言的转换,或多或少都会有一些偏差,一个好的翻译者的任务就是减少这种偏差。所谓的百分之一千,是根本不可能的。

其次一个词有多个含义是很正常的。treffen有多个意思

[1] jemandem begegnen

遇见某人

[1a] reflexiv: Mannschaften oder Einzelpersonen, die sich begegnen

反身,一个团队的人见面

[1b]genau das herausfinden, was (am besten) passt

找到最合适的表达,东西

[2] einen Gegenstand oder ein Lebewesen mit einem Gescho?, einer Extremit?t oder einem anderen Gegenstand berühren oder verletzen

用射击,射向一个物体或者一个生物,以致其被打中或者受伤

[2a] fig.: das Richtige sagen

正确的表达

[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache (jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)

这个地方最合适的应该是3的解释。上面写的是 德德 原版 Langenscheidt 2003 版

是 朗氏 德汉词典 在这条的解释是

[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache 伤害,使伤心(jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.;触痛某人敏感点,触痛某人的创伤 etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)某事使某人难过,深深的刺痛某人

由此可见,treffen在这种可能下确实有刺痛,伤害某人的意思,但是楼下和1楼的朋友估计忽略了 触动某人敏感点的解释。这里不仅仅包含的是那种被刺痛的悲伤感觉,更多的是包含 打动某人内心深处的某种东西。这种打动可以是 幸福的,高兴的。

喜极而泣就是最好的写照。而且使某人伤心,也可能是因为让某人想起了以前的一些不开心的事情,但是当前的事情有可能是开心的。人往往在遇见开心的事情,也会想起一些不开心的事情,但是在这种情况 翻译成 刺痛,难道不是欠妥吗?

举个例子

失散了20年的父子今日重新相认,在高兴之余,儿子也想起了当年离别和孤苦飘零的情况。

难道在这种情况下可以说他们的相认深深地刺痛了他吗?这里用深深打动要恰当得多。

最后,翻译外语的最高准则就是 要意境结合

楼下的朋友可以参照一下一句 歌德的名言,在 Langgenscheidt 上面也有写

So eine Arbeit wird eigentlich nie fertig, man muss sie für fertig erkl?ren, wenn man nach zeit und Umst?nden das M?gliche getan hat.(J.W.Goethe)

语言翻译也是同理,不可能有结束和 百分之一千 正确的时候。尽信书不如无书也是这个道理。

说了这么多,再回来看看楼主的句子

你就像是我亲弟弟一样, 这样一句话,在大多数的情况下 (在不知道楼主原文的情况猜测)能让人感到一种亲切,一种距离拉近的感觉,何来 刺痛的 感觉?

唯一能让我联想到刺痛的情景是

这个人喜欢,追求说这句话的人,但是说这句话的人并不喜欢他,为了委婉的拒绝他,就说他像他弟弟。 这一情景出现在中国文化比较,在西方文化里,一般不采用这种说法去拒绝追求者。

还有一种可能性,就是这个人跟说这句话的人有深仇大恨,本想报仇,哪想 说话的人却把他当成亲弟弟看待,在这种情况翻译成刺痛也是不恰当的,应该翻译成矛盾才对。

经过这么多分析,刺痛在这里是不合适的。当然还是要看楼主的原文到底写的是什么。

------------------------------------------------------------------------

最后楼下的朋友 玻璃の恋 说到 gerührt sein.

rühren 除了指搅拌和移动的意思,确实有触动,打动的意思。但是在做打动的意思的时候,主语都是物,主语是人的情况相当的少。 beühren 也是同样。

比如 Er ist zutiefst gerührt.

Seine Geschichte hat mich berührt.

但是楼主的原句是

Mit diesem Wort hast du mich zutiefst getroffen

Du hast mich getroffen. 这里的主语是DU, 用 rühren berühren 都是错误的。

//////////////////////////////////////////////

mit diesen Worten hast du mich zu Tr?nen gerührt 这句话按照语法严格的来说也是不正确的。按照正规的语法这句话是

das Wort hat mich zu Tr?nen gerührt,

或者 ich bin zu Tr?nen gerührt. 而不说

du hast mich ...当然口语中也有人这么用。

另外为什么我要写 亲弟弟,是为了符合原句的语义,以体现出原句的感情。因为在德语中 BRUDER 都是指的亲弟弟,表弟等其他的表亲,都会用其他的单词。随便问一个德国人BRUDER是什么意思,都会说是亲生兄弟。

原文为什么用 BRUDER,就是为了强调说话者把接受者作为亲弟弟一般看待。这一点在翻译的时候要加强,因为按照现时中国的国情,很多表兄弟也简称为兄弟。如果不翻译成亲兄弟,看文者有可能理解不到那一层更深的含义。

另外为什么我在前面写解释的时候要把 德德原文和德中朗文的解释都写上去。就是为了强调 德德 原文解释中的方式。

请注意其中的标点符号,句中用分号

jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst,

分号前面是对词的解释,其中有以逗号分开,在德语中没有顿号,所以在列举的时候也会用逗号分开,表示几个平行的解释。分号后面是举的几个该词的适用范例。

所以并不能得出 玻璃 所言的所有解释都是 伤心,刺痛等感觉,而是有触动到某人内心的敏感的部分。所以以偏概全的把所有的和zutiefst连用的treffen翻成刺痛是不恰当的,因为刺痛只是其中的一种情况。

德语是一种相当严谨的语言,就连标点符号也是如此。在读书的时候,如果不注意标点符号的运用,往往会闹笑话。

最后总结一下, 这里 zutiefst getroffen有多种意思,虽然并不排除有刺痛的意思,只是刺痛的翻译安在这个句子的时候,只合适几种比较特殊的语言环境(见我上面列举的例子,这也是为什么我说刺痛在这里不合适的原因)。根据语句来理解,这里在大多数的情况不应该翻译成刺痛。如果 玻璃 兄在看了我的解释还是不能理解我的意思的话,请写短信给我。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Lange hast du etwas nicht geschieben,worauf ich immer warte..

我一直都在等你的消息(信),但是你已经有很久都没有给我写东西了。

根据你的原句推测,这里的 我 ICH 是个男的。如果是讲关于爱情的事的话,DU (在第2句中) 就应该是一个女,(当然也有可能是同性恋)

首先是女的给男的说,你就像我的弟弟一样

然后男的一直在等女的给他写信,但是女的一直没有写。

如果是这种情况的话,翻成刺痛倒是可以的,就像我前面写的那样,就是一个拒绝的托词。

如果这封信不是关于爱情,比如也有可能是两个好朋友写信的话,就应该是触动,打动。