你好!
透支生命英文翻成overdrawing life或者squandering life都可以的。
吞噬生命力应该是devouring vitality。devour这个动词是吞噬的意思。楼上的几位是翻译器弄的吧?phagocytosis是指细胞的吞噬作用,跟这个扯不上关系的。
拉丁文的话透支生命可以译成vitam apsumere(发成维塔姆 阿普素美热),是不定式,相当于英文中to squander life。
吞噬生命也用拉丁文不定式来译就是spiritum devorare(发成斯皮里图姆 狄沃拉热)。
希望能帮上你,有问题再hi我!:)