"四海之内皆兄弟也" 有几个讲法 "All men are brothers within the fours seas." 个 reference 话呢句是汇丰银行大楼内《世纪壁画》上的一句 (我没有亲自看过) dinorex.mocasting/c/1/0/5 "All men are bothers." 这个适合给外国人看 他们只有五大洲七大洋
未必会明白"四海"是什么 我个人认为这句最贴切易明 意思更大同 (没有种族地域之分) dictionary.sina/cgi-bin/main.cgi?type=3&word=brothers+in+arms 可看看以下资料 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》— 四海之内皆兄弟:豹子的血 《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》 yilin/CN/news/News_bg5?id=6311 还有一句 倒装句法颇有古文的感觉 "All within the four seas are brothers. " sfu.ca/davidlamcentre/hclmbc/images/Historical_Items/Freemasons-Pages/Image42
参考: MYSELF
四海之内皆兄弟 英文系 All within the Four Seas are brothers
We are all brothers within the Four Seas. (Yes
Four Seas must be in capitals).
all within the Four Seas are brothers. (Four Seas 系要大楷)
everywhere is also my brother !!