《无冬之城》中的踢牙老奶奶
“踢牙老奶奶”也称为“踢牙老妪”,语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑 游戏 《无冬之夜》(《绝冬城之夜》 Neverwinter Nights )繁体中文版中的错误翻译。
“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“ kicked in my teeth ”,指漠视对方。
后来就被广泛地作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
《上古卷轴》的 游戏 名字是老头滚动条。
前有“踢牙老奶奶”后有“老头滚动条”,这一对莫名就很配,“老头滚动条”就是大家熟悉的“老滚”,即《上古卷轴》的错误译名。
大陆的天人互动公司最早引进这款 游戏 时,因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译
。 游戏 英文名是“ The Elder Scrolls ”,正确的翻译是《上古卷轴》。
《炉石传说》台服一个版本扩展包叫哥哥打地地。
“哥哥打地地",这神奇的名字你敢信是《炉石传说》一个扩展包的译名?原名为 Goblins vs Gnomes ,国服翻译是《地精大战侏儒》,神奇的《哥哥打地地》就是台服翻译。
“哥哥”打“地地”,是不是觉得很莫名其妙?为什么“地地”不是“弟弟”?为什么“哥哥”要打“地地”?原来“哥哥”打“地地”就是“哥布林”打“地精”,“哥哥”就是“哥布林”,“地地”就是“地精”……