竖排繁体的教科书还是比较少的,有一本是不舍得乱涂乱画,等这种书籍泛滥了,怎么划重点就不那么重要了,谈一下,首套,繁体竖排。内心比较激动。由一德书院编订,团结出版社出版的繁体竖排 大字注拼音的经典诵读本系列,已经正式出版发行,此套出的出版历时两年半,这其中有太多的故事跟大家分享。
缘起:当第一次听王教授的讲座时,那种激动和感动一直延续到今日,他点起了我对未来所有的希望。他说中国的祖先给我们留下了两种最宝贵的东西,那就是经典和汉字,他说他所讲的汉字并不是今天的简体字,而是我们繁体字,而今天国内的孩子们却几乎没机会接触到繁体字。他希望能在大陆出版一套正体(繁体)读经本,可经多方了解后才知道,正式出版是很难的,因为我们的国家新闻出版署和教育部语言司是不允许,特别是定位到儿童经典诵读这一块更比较难。要与政策相符,因为我们国家推广的是简化字。那时我就想如果真是因为这样就太遗憾了,同时要出版一套正体大字注拼音的儿童经典诵读本的心愿也在我的心中萌发。
后来因缘会集,完全没在人生计划内的事情发生了,竟然开了“一德书院”,最最直接的接触到读经教育,接触到读经的家庭和孩子和更多的同道贤友,也越发的感觉到如果能让孩子们读上正体的经典就太好了,这样我们的经典和汉字就得到了正统的传承。
2009年的9月份有幸认识到了在德国的小春子妈妈-----杨嵋女士(又名怀仁),她对文化的热情和儿童读经教育的全身心的付出,深深的打动和感染着我,并建议我让书院的孩子们读正体经典本(注,那时书院用的是简体本),如果加拼音,也最好弱化拼音,因为会认拼音的孩子和在国外习惯于罗马字母的孩子习惯于看字母反而汉字不认识。这个建议是她在多年在德国推广读经和带自己两个孩子读的实践经验之谈,真的是太重要了。当然她认为不加拼音是最好。只可惜我们的国情不允许啊。有太多的教育工作者和家长都不认识繁体字。为了推广和普及繁体字,还是需要有拼音协助的。
在开一德书院期间有来自全国各地的来访者,大部分都是教育工作者,或是对传统文化有深深认同感的仁人志士,每次大家都会聊到繁体和简体字的问题,是越来越深的刺痛我,后来就从台湾华山书院直接购买了繁体字的书给孩子们,可这也给教学和亲子读经带来的一定的困难。书院不可能招老师时全部要求会读认繁体字,又加上经典里有很古音的读法,而台湾的注音符号我们只有一个老师认识。又因为我们要求读经的孩子晚上回家一定要有亲子读经-----即全家读半个小时的经典,这下可好了,大人用的是简体的书,孩子又的是繁体的书,三岁多的孩子又要求要跟大人的一样,哈哈,,,家长这下可难为了,当然这其中我们也有一个伟大的妈妈,为了陪孩子读。她买两套台湾版本的书。回去后拿拼音对照表,在一个月的时间里学会。其他的家长就别这样要求了,工作忙,根本没时间研究这些,需要有加拼音的繁体书的需求也就越来越明显。
业余时间我到一些学校推广读经教育,这期间成功的使两个学校***有3000左右学生都读上了经典,一至三年级语文课即为经典诵读,我建议他们用繁体书,校长就说他们也认为孩子读繁体经典很好,但买不到正式出版的这类书,也找到过几个有些个人印刷的经典本,但不敢用,因为在我们国家没有书号的书即为盗版书,他们学校也不敢买。同时也担心家长说他们给孩子用的不是正式出版的书。
2009年11月份的时候,一个原来在庐江传统文化教育中心工作过三年的姐姐电话我,希望我能联系出版社出版钟茂森教授的《母慈子孝》《十善业道》等书,并说钟教授希望是发行繁体的,我就顺便说也想出套繁体的儿童读经本。这一想法得到了钟教授的赞许和鼓励。并建议四书最好用古本的内容。
接下近三个月的时间我就一直在联系各个出版社,结果都说钟老师的书繁体不能出,并告诉我,如果我想出加汉语拼音的繁体经典本,更是不可能,因为加拼音的读物即属于儿童读物,这个新闻出版署是不会批的。后来又联系到团结出版社时,我又说出了我的想法,出版社的社长说:“你给个繁体竖排加拼音经典读本的样子,我们去新闻署问问,如果我们批不下来,其他社你就别找了,肯定也出不了”。一丝曙光闪现啊
一个月后团结出版社来消息说,繁体加拼音的经典读本可以出,真的是让我喜出望外呀,,,,,