楼上竟然把简单的都用了...有些一样的就不改了啊~楼上对不起!
holen是及物动词,直接主语+动词(不同主语不同变位)+宾语(第四格)就行了.表示把...弄过来
ich
hole
buch.我取书(i
bring
my
book)
er
holt
wasser.他取水
sie
holt
das
heft.她取本儿
ich
hole
den
ball.我捡球
wir
holen
den
tisch.我们把桌子搬来
brauchen的用法一样.
ich
brauche
das
buch.我需要我(这本)书
er
braucht
wasser.他需要水(说白了就是他缺水)
sie
braucht
das
heft.她需要(这个)本儿.(中文听起来真别扭:she
needs
the
notebook)
ich
brauche
den
ball.我需要(这个)球
wir
brauchen
den
tisch.我们需要(这张)桌子.
顺便提一句,之所以在wasser前面不加das,是因为这里的水是泛指水,不是特定的某种水,所以不用加定冠词.而别的das
heft之类是因为是某个本儿,并不是泛指的所有本,否则意思就不一样了.一般人说话都加个定冠词,听起来不会那么别扭.加了定冠词以后翻译起来就需要加上"这个"(定词)了.