先查查两个词在日语词典的意思,不看中文
さっぱり:
1、清洁で整っている様
2、性格が淡泊なさま。あっさりした様。
3、気持ちの爽快なさま。すっきり。
4、味がしつこくない
5、全くだめなようで
6、全く。まるきり
7、何も残らない様。すっかり
あっさり:
1、浓かったり、くどかったり、しつこかったりせず、さっぱりとしたさま。淡泊なさま。
2、简単にする様子
我们可以发现两个词有很多相同的意思,有很多在中文里都可以译成简单干脆爽快的意思。而あっさり的第二个释义,中文可以译成简单爽快,但直接看日语的话,里面有“把某件事做的简单,简单了事”的意思。
再看看洁く,有思い切りがよくてりっぱだ的意思,果断干脆。さっぱり的第二个释义和あっさり有重叠部分,但是适用于形容的一个人的性格上,而原文洁く做副词做连用修饰语修饰认めた,并非是讲性格上心情上如何爽快,是讲主语以怎样的状态来认めた的。如果硬要用さっぱり修改原文,那必须让さっぱり做连体词。我们都知道副词没法修饰名词,さっぱり的第二释义的用法也非副词用法,而且意思上不对,用あっさり来形容他简单干脆地承认错误比用さっぱり矛盾更少。
我建议别人学日语词汇记住了中文意思要再看看那个词在日语里本身的意思,中文意思就是译过来的,而翻译本身还有界限,简单来说日本人说这句话的时候,他脑子里当然没有什么简单或者干脆或者爽快,他脑子里只有类似上面查到的东西,学什么语言就用什么语言思考是很重要的,能力考过完了建议具体学一下日语怎么用。
我不觉得我是一知半解,但有可能解释的让人迷惑,你当个参考吧