经常有人说,так как 和 потому что没什么区别。但实际上是有区别的。
首先,在修辞上,前者更书面语一些,后者在口语中用得更多。
第二,在用法上,前者可以放在句首,也可以放在句中;而后者只能放在句中。
举个例子:由于下大雨,演出被取消了。 对此句子的翻译,您可以对比一下下面的几种方案:
Так как шёл сильный дождь, игра была отменена.
Игра была отменена, так как шёл сильный дождь.
Игра была отменена, потому что шёл сильный дождь.
这时,我们就不能说Потому что?шёл сильный дождь, игра была отменена.
题外的话:
在俄语中,还有一个常用的表示原因的词组из-за. ?除了它后面不能跟句子,而只能用名词第二格之外,из-за只用于带有反面色彩的原因。
比如:我们可以说:Из-за сильного дождя игра была отменена. (负面的原因)
却不能说:Из-за сильного дождя воздух стал чистым и приятным.
而应该说: Благодаря сильному дождю воздух стал чистым и приятным.