恕我直言,赞数最高的那位megumi06,你的回答完全是穿凿附会之说,缺乏训诂学的常识。
“叶う”的“叶”根本就不是和制汉字,“叶(xié)”字本身就是中国固有的汉字,后传入日本被用来表记“かなう”一词。“叶”字最迟在秦汉时期就已经产生,读音xié,是“协”的异体字,音义与“协”字皆相同。“叶”字从口从十,十者,众也,众口同和即为“叶(协)”字之本义。
下图是《康熙字典》中“叶”字的解释(在图片右侧),明确指出“叶”是“协”的古字:
下图是《说文解字》中的“叶”字(被列在“协”的字头下,作为“协”的古文异体),由此可知“叶(xié)”字最迟在汉代就已经产生,只不过典籍中多使用“协”字,而“叶”字使用得较少而已。
关于“叶(xié)”字,在古籍中最为常见的一个词就是“叶(xié)韵”,也称为“叶(xié)音”,稍微接触过一些音韵学知识的人都应该知道这个词,它指的是先秦时期的《诗经》等典籍中押韵的诗歌,由于汉语语音的变化,至隋唐之后其读音已经不再押韵,人们为了让读音押韵,在朗读诗歌的时候就擅自改动了一部分字的读音,从而使读音听上去和谐,这种读诗的方法就叫做“叶(xié)韵”。
至于日语单词“かなう”,其汉字表记有三种不同的写法,分别是“叶う”“适う”和“敌う”,实际上就是把同一个词的三个意思分别使用三个不同的汉字来书写,从而达到区分词义的效果而已。第一个“叶う”表示“(愿望等)能实现,能达到”,取的正是“叶(xié)”字“和谐,相匹配”的意思,第二个“适う”意思是“适合,符合,合乎”,第三个“敌う”意思是“比得上”,这三种意思在语义上也是相关的。
至于“树叶”的“叶”,在汉字简化之前是另外一个完全不同的字,即繁体的(上艹下枼)字,由于江浙一带的(上艹下枼)(yè)与叶(xié)读音相同,当地人常常使用“叶”字来代替(上艹下枼)字,所以在汉字简化时就采用了这种写法,这就导致“树叶”的“叶”与“叶(xié)韵”的“叶(xié)”在汉字简化后都被写作“叶”字,因此当今大多数中国人已经不知道这两个字之间本来是什么关系了。
而在当今的日语中,“叶(音读:きょう,训读:かなう)”和“(上艹下枼)(音读:よう,训读:は)”这两个字仍然是分开使用的,音、义皆不相同,前者意思即为“叶う”的“(愿望等)能实现,能达到”,后者的意思就是“树叶”。
megumi06所说的“叶”字是“双手合十在口边祷告”纯属穿凿附会的说法,明显不符合语言文字的历史发展事实,由于手头没有《大汉和辞典》,我无法考证这种说法究竟是不是来自那本辞书,即使是,辞书中的内容也不一定都是对的,别忘了《大汉和辞典》可是日本人编纂的,把来自中国的“叶”字硬说成是日本自制的“和制汉字”也毫不奇怪。
反正在三省堂新出的《全訳汉辞海》中,完全没有说“叶”字是和制汉字,而是认为“叶”是“协”的异体字,和我上面说的一样:
(最后两张图片来自知乎上的一位答主,在此表示感谢^_^)