飒姐在刚入游戏本地化行业的时候,接手了一款游戏汉译英的项目。当时满腔的热情,看着自己翻的那些, 颇有些自鸣得意!心想:小妞,翻得不错呀!赶紧提交了上去,坐等领导的表扬。然而,产品的反馈泼了一大盆冷水!
“字数太长,文本超框!需要缩写字符!”作为翻译,特别是在你遣词造句翻得特别好的时候,会很不忍心删除!但是要记住,实用才是最重要的。
游戏超框一个是界面特别难看,用户体验不好,另外一个就是太长,玩家压根看不到,不想看!不想看的游戏还怎么赚钱呢!所以该删除该缩写的地方绝对不能心慈手软!
为什么造成超框这个现象呢?主要是因为一个汉字等于两个字符。另外,汉字言简意赅,四个字表达的就是一句话的意思。
光翻译一个字就有可能超过八个字符。所以这时候缩写就显得尤其重要。这里飒姐总结了几个缩写的小方法。
一. 保留单词的前面几个字母 。比如角色“Character”可以缩写为“Char”,抗性“Resistence”可以缩写成“Res”,“Defense”缩写成“DEF”,“Continuous”可以缩写为“Cont.”
后面加点不加点其实没有严格规定,很多情况下,我都没有加,多个点,多个字符,多占个位。
二. 如果是两个或三个单词组成的,可以 各取每个单词的首个字母 。比如火抗,翻译过来时“Fire Resistence”,可缩写为“FR”或者“FRES”。地名烈火地穴(飒姐自己随便编的),翻为“Fire Vault”,缩写后就是“FV”。
有小伙伴可能会说,缩写成这个熊样,完全没记忆度,玩家怎么能玩好?缩写也是不得已而为之,而且一般点击按钮之后,会有详细的介绍。
这里,烈火地穴也可以缩写成“F. Vault”。这里只要求八个字符,上面的缩写也是可以的。直接处理成“Vault”是非常好的。
三. 去掉元音和重复的字母,只留下辅音 。属性攻击力就是很好的例子。“Attack”大家都知道缩写是“ATK”,其实缩写原则就是这个,“ck”发的是同一个音,所以省略了“c”。“Source”可以缩写为“SRC”。
四. 要是小伙伴们实在不知道怎么缩写,那就用 搜索大法 吧。我们生在了好时代,很多事情都可以通过搜索解决。网上有很多可以查询单词缩写的网站,小伙伴们只要找个自己用的顺手的网站就可以轻松解决这个事情。
以上就是飒姐关于缩写的方法了。如果遇到有违天理的缩写,那就换词,查同义词词典,选个短小精悍的。还不能解决,找个字符少的单词,别管意思对不对等,这也是没办法中的办法。
飒姐随便举个例子,“平台”对应的英文字“Platform”,八个字符超了吧,那就可以用“Altar”。这只是随便的举例,别看到“平台”就用“Altar”。要是还不能解决,那就让美术改字吧!
关注游戏本地化飒姐可获更多干货内容哦!