中文中的“犹太人”,起源于希伯来语中的“”,古时亦称“术忽”、“斡脱”等。而其宗教犹太教(Judaism)音译为中文的“一赐乐业教”(音近“以色列”),另由于其独特的宗教习俗,又被古代中国人称为“蓝帽回回”、“挑筋教”等。
英语中的“Jew”一词起源于中古英语的“Gyw, Iewe”,后者来自古法语中的“giu”以及更早的“juieu”,最初则可以追溯至拉丁语的“Iudaeum”。
拉丁语“Iudaeus”意为“Judaean”,即“来自Judaea地区的人”。该词本身与希腊语中的同义词“?ουδα?ο?”一样,是从中古时期的亚拉姆语的“Y'hūdāi”、希伯来语的“”、“Yehudi”;“?”、“Yehudim”中演化而来的,含义是“犹大族(tribe of Judah)人”或“犹大王国(kingdom of Judah)的国民”。希伯来语的犹太人写作“”。拉迪诺语中对应的单词为:“”、“Djudio”(sg.);“?”、“Djudios”(pl.);“意第绪语::“Yid””;“?”、“Yidn”。
其他语言中,犹太人分别表示为:“Jude”(德语)、“juif”(法语)、“j?de”(丹麦语)、“judío”(西班牙语),但有些语言中也以“希伯来”的音译来指称犹太人,如“Ebreo”(意大利语)和“俄语:Еврей”(俄语)。德语单词“Jude”发音作“[?ju?d?]”,是单词Yiddish的词源。(更全面的介绍请参见犹太人多语言译文对照列表。)
根据《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,2000年第四版)的解释:“一般认为,将名词Jew作为修饰性形容词的用法,如犹太人律师(Jew lawyer)和犹太人伦理观(Jew ethics)等类似的说法是带有严重侵犯性的粗俗语言。一般应使用“Jewish”作为形容词来表述带有犹太人特征的事物。但是有些人对此过于谨慎,甚至在本可以使用Jew的场合也索性代之以Jewish,例如“议会里有数名犹太人。”完全可以表达为没有侵犯性的“There are now several Jews on the council”,但害怕引起误会的人会委婉地使用“Jewishpeople”或“persons of Jewish background”。其实这种说话适得其反,会让人误解为Jew是一个带有负面评价的名词。