楼主:
表示中国的县只有一个词 district
行政区的翻译方法是固定的,不能按字面意思。
comté可以用来炫耀单词量,或者看小说历史资料还用得上。VILLE翻译中国的行政区划就是市:la Ville de Beijing, de Shanghai, de Nantobg, de Lianyungang
Ville在法国不是行政区,没有可比性。
附送一点法国行政区划的常识:
1)国家管理的地方行政区,即长官由总理任命
région 大区 行政长官 préfet de région 议事机构 Conseil Régional,长官président du Conseil Régional
département法国的省 行政长官 préfet 议事机构 Conseil Général,长官président du Conseil Général
2)Commune (可根据规模大小翻译为中文的县或市)长官 maire 议事机构 Conseil Municipal
COMMUNE的长官和机构都是市民直接选举的。带有自治性质,本COMMUNE事务自己处理,不受中央政府管辖。是法国中央集权制下的分权制。但公有的教育、卫生、社会福利、安全、国防、外交等事务和设施由中央政府管理。
最大的几个COMMUNE Paris, Lyon, Marseille下面又划分了arrondissement
一个特殊的COMMUNE PARIS是一个COMMUNE同时又是一个DEPARTEMENT
Canton 是选区。因为COMMUNE有大有小,所以CANTON可以是一个COMMUNE,也可能是几个,也有几个COMMUNE组成一个CANTON的情况。
补一句:楼下翻译得没错。不过2000哪来的?就别理解了,还是按实际政治制度来吧。我住的地方人口45000,照样是COMMUNE。VILLE不过是个俗称。跟行政区划没关系。la ville de Paris有300万人,填正式表格的时候照样得把PARIS放在COMMUNE一栏里。全国maire大会的时候,DELANO?也搞不了特殊,照样跟那些乡下和山里的人口只有2、3百的小COMMUNE的MAIRES座一块儿。