就位置来讲,只能说要放在动词前面。这里说动词前面并不等於说要紧接在动词前面,而是说只要是动词的前面就可以(但是离得太远,或许语感有些改变,意思很难传达。)如,
わたしはたくさんご饭を食べました。(我吃了很多饭)
「たくさん」置於「ご饭」的前面,且中文可翻成「很多饭」,或许有人认为「たくさん」是用来修饰「ご饭」。可是修饰关系来讲的话,「たくさん」修饰的是「あります」,而不是「ご饭」。为什麼可以这样说?主要有两个原因。第一个原因是,如果这一句说成「わたしはご饭をたくさん食べました」,语意没有改变。第二个理由是,用副词修饰名词时通常要加「の」(如「たくさんのご饭」)。所以语法结构来讲的话,光杆副词(没有帯「の」时)是放在动词前,修饰动词的。可是就语义指向来讲的话,要另外考虑,且也要慎重。上面那一句就修饰关系来讲,当然是修饰动词,但是它的语义是指向「ご饭」(宾语)。这种情况还挺好懂。但还可以这样用。
京都には古いお寺があります。外国人がたくさんお寺を见に行きます。
这一句里面的「たくさん」也跟上面那一句一样,语义指向宾语吗?应该不是。因为整句的意思是说,「京都有很多古老的寺庙,所以很多外国人去看寺庙」。「たくさん」的语义是指向「外国人」(主语,且置於「たくさん」的前面)。再举一个例句来解释,
田中さんはたくさんお寺を见に行きました。
这一句的意思是「田中先生去看很多寺庙」,这一句里面,」。「たくさん」的语义是指向「お寺」(宾语)。
为什麼会有这种歧异,或许跟主语的性质(一个是团体名词,一各是个人)有关系,也跟「が」「は」有关系。我也不太清楚,但我们解释副词的用法的时候,要从修饰关系、语义指向两个侧面作解释的。