成语大全网 - 汉语词典 - 俄语谚语大词典

俄语谚语大词典

1. 不入虎穴,焉得虎子: ?волков бояться – в лес не ходить?, ?кто не рискует, тот не пьёт шампанское?.

2. 无火不生烟,无风不起浪 ?Нет дыма без огня?.

3. 不费力气连池塘里的鱼也捞不上来 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (注意:不是вынешь)

4..宁静致远 ?Тише едешь - дальше будешь?

5. 秋后算账 ?Цыплят по осени считают?

6. 近朱者赤,近墨者黑 ?С кем поведешься, от того и наберёшься?, ?скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты?.

7. 非常拥挤 ?Яблоку негде упасть?, ?негде плюнуть?, ?как сельдей в бочке?

8. 若无其事 ?и ухом не ведёт?, ?всё по барабану?, (很粗俗 ?хоть сцы в глаза всё божья роса?. Сцы (原形是сцать) 就是撒尿的意思. 哈哈!)

满不在乎 ?как ни в чём не бывало?, ?как с гуся вода?, ?пьяному море по колено?, ?хоть бы хны?, ?трын трава?

9. 反复无常,朝三暮四,朝令夕改. ?Семь пятниц на неделе?

10. 襟怀坦白 ?душа нараспашку?

我没听过“心胸坦荡”这个成语,原谅!

此致!