1.VOA中的“self-radicalized”什么意思?怎么翻译?
意思是自我形成激进意识的人,即不通过接触外在的激进组织而自发产生激进概念的人。
例句:We have seen an increase in the number of self-radicalized groups that use the Internet which are not organized by overseas groups, 好多激进团体并没有海外激进组织的背景而是随着网络的使用自发出现的。
2.“坑爹”翻译成“ridiculous”合适吗?
a、“坑爹”意思是欺骗,坑蒙拐骗,实际与想象中不符。类似的有“坑人、忽悠人、欺负人、骗人”等。b、“坑爹”也可以是指“坑我”,因为现在爹的意思也戏称“我”的意思。
c、同时“坑爹”还有戏弄长辈的成分在里面,有戏弄者该打之意。即所谓的“国产四大名爹”被儿女坑的灰头土脸。
所以翻译成荒谬ridiculous是有点不准确,可以按照上面的意思翻译成beguiling,double-tongued, spurious,tortuous等