这些词不能一言概之
比如 经济
福泽谕吉把political economy翻译成 「経済」,并由此在汉字圈里普及。但是这个词 是东晋的葛洪最早在『抱朴子』里用作经世济民。福泽谕吉只是借来用而已。
别的词也是如此
但是好像也有日本人造的
比如 社会
是青地林宗在1826年(文政9年)是翻译『舆地志略』的时候用了「社会」这个词,但是是作为教团,会派的意思使用的。然后还是福泽谕吉在1876年把society翻译成了社会。
比如 艺术
是个叫西 周的日本贵族在明治时造的。
据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,— —想到这一层,我的头皮就有些发麻。
日本语外来语如果真的占有如此大的比例,那确实足够让人瞠目结舌。
例如:服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、***和、美学、文学、美术、抽象、数学、银行、保险、批评、电气、邮政、人气、写真……数不胜数,全是来自日语。
PS:新华书店应该可以找到《汉语外来语词典》有兴趣的找资料的朋友可以去买来看看。
(转)《汉语外来词词典》中的日语词汇
下方文字引用地址:bination)、组织(tissue)、组织(organization)、作品、最惠国