成语大全网 - 汉语词典 - Day 79 北京也能做动词?i got shanghai ed

Day 79 北京也能做动词?i got shanghai ed

说起北京天津的雾霾,前两天看到一个有趣的翻译:

中文:你被骗了。

英文翻译:You are shanghaied.?

中文:把他们关进毒气室。?

英文翻译:Beijing them.

北京昨天的天气,逆天了,在段子界让 Beijing 成为了一个动词。虽然上面的这则段子有点搞笑,而且很多小伙伴表示对 Shanghai 加ed的动词用法不了解,但是经过一番考证,一查词典,才知道 “Shanghai” 原来是可以做动词的,意思是——诱拐,胁迫。

而且见诸影视和艺术作品之中,奥斯卡获奖影片La La Land里捕获了一句关于“上海”的英文表达。

"It's not my fault! I got shanghaied."

在La La Land的开头,穷困潦倒的爵士键盘手Sebastian谈到自己刚被炒掉的工作时如是说。

Sebastian的那句话的翻译是:“我被骗了。”?

卓别林演过一个名叫《shanghaied》的片子,讲的就是在那个拐骗横行的年代、一个年轻人被拐走的经历,还好本片是以团圆模式结尾。

做动词的“上海”起源于19世纪的加利福尼亚海港。当时加州海港的船运公司船员紧缺,尤其是去往那些没有直航线路的港口时,更找不到足够多的船员。在这些港口里,离加州最远最繁忙的就是远在东方的上海了。但一艘船想要去往上海然后返航可不是件容易事,它必须环绕整个世界。如此舟车劳顿的航行,是任何一个水手都不愿加入的。因此,为了让船上有足够多的船员,加州港的黑心船商就会用拐骗的方式(比如在酒里下药)把港口的青壮年男子强行弄上船。久而久之,美国人把这种非法行为就叫做“shanghai”,它的含义后来也慢慢泛化,泛指一切的坑蒙拐骗的行为。比如可以说,“I was shanghaied into buying this fake wine.”(“我被骗了,买了这瓶假酒。”)

那么上海这个单词既然都可以做动词,躺枪伤害的话,北京雾霾这么重,是不是也可以用作动词呢?

回到文章最开始的段子,问题来了,照这个趋势你觉得 Beijing 一词也会成为一个有特殊意义的动词吗?今天的现状会成为未来的典故吗?

思索是一件有趣的事情。

白雪

2019/01/04 于天津