◎巴西与葡萄牙或安哥拉的葡语,基本是一样的,您硬要细分的话,可分两种:
1-书面葡语。葡萄牙用的葡语较正式。甚至交谈上也是文诌诌的。
2-白话葡语。巴西都是讲口语化的葡语,除非书面通信,歌词等。
另外,每一国在词句上要谈及其不同之处,应该就是各国引进的外来语或年轻人的新词汇。但就算是外来语也好,后现代发明的新词句也罢,都逃脱不了其本质,都是一样的葡文。或是一些俚语,形容,用语在别国也许会让同是葡语系的人也一时难以明白(不是指听不懂喔,是指一时不了解其背后的隐喻)
就如一例:BUS,在台湾我们叫公车或巴士(外来语),香港叫公巴,不知内地如何称呼呢?但绝对逃脱不了其中文的本质,你不可能听不懂吧?!
这情况也适用葡萄牙语: 巴士
安哥拉:machimbombo
巴西: onibus
葡萄牙:autocarro
◎在发音上也是一样,比美英与英英之间的差异更少。就是当地的习惯口音有点不同(就是所谓的乡音),最明显如:牛奶LEITE的TE,巴西念为"基"而葡萄牙念成"爹"(此音当然不是念我们中文的爹,但因找不到音译的中文字,只能找相近的)。谢谢OBRIGADO 的"DO"巴西有说成"嘟"而葡国是说"都"。还有如圣保罗受日本移民的影响,当地还会加上日本式的拉音为语句的结尾。
这种情况就像美国德州的口音非常不同,具独有特色。但作为本质的英文是完全不变的。 北京的普通话听起来与台湾的国语是很不同的,这就是其区别。
◎语法上也是都一样,葡萄牙在语法上非常传统与正式,但在巴西与安哥拉,除非在法庭,会议,电视访问,特殊场合上,语法就较不重视,能沟通就好。一些显见于词典的两种方言的区别并没有真正的区别。在巴西,地毯这个单词的普遍书写形式为“tapete”,在葡萄牙被写为“alcatifa”。然而,葡萄牙的一些方言区使用“tapete”这个形式,而在巴西的一些区域也使用“alcatifa”这个形式。
◎在安哥拉就是说葡萄牙语,当地是能收到巴西与葡萄牙的电视节目,所以最前面提到的两种都是必要学且相通的,而且受电视节目的些许影响(口音和新词汇),所以基本上只要您会葡萄牙语,去这三国是绝对没问题的。只界於您个人喜好,看您是要学葡萄牙的口音,还是要学巴西的口音而已。 (或看您的老师为哪里人而异)
顺带一提,安哥拉还有当地的土语,只有将近80%使用葡语(现代年轻人则是只会说葡萄牙语)。