有一本面向小学生的《学生常用成语小词典》,里面的拼音错误百出,笑话不少,有的张冠李戴,有的读音“变调”,只粗略翻了一半内容,就发现近30处错误。比如:44页的“三头六臂”的“六”拼音应为“liu(四声)”,书中却为“lie”;150页的“为所欲为”中的“所”注成“shuo”(应为“suo”);59页“大言不惭”的“惭”注成“chan”(应为“can”);28页的“七颠八倒”注成“qiwusuohuo”(应为“qidian?badao”)。
有一个关于词典的笑话广为流传。某大学多名教师合编了一本《英汉旅游词典》(英文标题为:An English-Chinese Dictionary for the Tourism Industry)。一名教师为了显示自己的业务水平,当众指责该词典主编说,“你的词典错了 !‘Tourism Industry’不对,应该是‘Tourist Industry。’”其实“Tourist Industry”固然不错,“Tourism Industry”也是正确的,而且更为常用。这名教师只知其一,不知其二,在众人面前当场出丑。更可笑的是,这名说他人词典有错的教师编了一本《最新英语短语动词词典》(英文标题为:A New Dictionary of English Phrasal Verbs)。他将“最新”译为“A New”。其实“最新”的英文是“The Newest”。{内容来自郭颐顿的博客}