成语大全网 - 经典成语 - 莎士比亚十四行诗释疑——第14首

莎士比亚十四行诗释疑——第14首

莎士比亚十四行诗释疑——第14首

Sonnet 14

NOT from the starsdo I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or season's quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

译文:

我的判断非占星,

虽然自认天文通。

又难预言四季变,

瘟疫死亡吉和凶。

亦无片言指迷津,

示人人生雷雨风。

难告王公时运转,

依我预测自苍穹。

但从你眼我得知,

眼如星星我读懂。

若改初衷续香火,

纯真,美貌***繁荣。

否则为君,我预言,

纯真,美丽将葬送。

第2句中的have,词典中:懂得。