莎士比亚十四行诗释疑——第14首
Sonnet 14
NOT from the starsdo I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
译文:
我的判断非占星,
虽然自认天文通。
又难预言四季变,
瘟疫死亡吉和凶。
亦无片言指迷津,
示人人生雷雨风。
难告王公时运转,
依我预测自苍穹。
但从你眼我得知,
眼如星星我读懂。
若改初衷续香火,
纯真,美貌***繁荣。
否则为君,我预言,
纯真,美丽将葬送。
第2句中的have,词典中:懂得。