在中餐里饺子是一种家喻户晓的食物,不仅在我们的日常生活中我们会吃它,在一些特定节日里,饺子还是必备食物。无独有偶外国人也有一些饺子,但和我们吃的饺子不一样,不仅外观不一样,饺子里面的馅料也不一样,他们的饺子皮更厚,里面的饺子馅相对较少。外国人会通过油煎或者用烤箱来烤的方式吃,事实上也不属于外国人特别喜欢的食物。
外国人烹饪的饺子
有意思的是在quora有一个难倒外国人的问题,在中餐板块有外国人提问:饺子应该蒸还是煮?Are dumplings supposed to be steamed or boiled?我们就来瞧瞧外国人他们的回答。
蒸饺
有外国人回答道:“我喜欢像煎鸡蛋一样煎饺子。我把它们放在平底锅里,加一点油,然后用一些水将它们蒸出来,然后取下锅盖使饺子底部变得脆一点!关于其他饺子,我通常看到中餐里的饺子是蒸的,而不是欧洲通用的煮沸方式。”
其实在中国菜里饺子有蒸有煮都凭个人喜欢,喜欢吃蒸饺我们可以蒸,喜欢吃煮饺子,我们也可以煮,没有特别多的约束。
中餐里面的煎饺
还有外国人回答道:“我不知道饺子是否应该水煮还是蒸,但是我想尝试用烤面包的方式制作饺子,但是目前我没有尝试,或许这种方式的饺子会更好。”
还有外国人回答道:“我更喜欢油煎的饺子,因为我们有很方便的平底锅,他们使用的圆底锅,是油炸而不是油煎,饺子会吸收大量的油脂。”同时这位外国人还分享了一张油炸的饺子照片。
外国人分享的油炸饺子
这里还有一个误区,在中餐内我们的饺子就是饺子,馄饨是馄饨,包子是包子,汤圆是汤圆,点心是点心。但是外国人用英文“Dumplings”来代替我们的包子,饺子,点心。所以我们在国外吃饺子,有可能不知道端上来的是什么食物。
外国人餐桌上的饺子
一位叫Steven Grimm的外国人也意识到这个“Dumplings”这个问题,他回答道:“这是一个语言问题。蔬菜应该蒸还是煮?没有一个答案:这取决于你所谈论的蔬菜类型。在这个问题的背景下,“蔬菜”这个词过于宽泛,“饺子”也是如此。在汉语里实际上没有单词描述英文单词“dumpling”相反,有一堆词汇指的是特定种类的饺子,其中一些是蒸的,一些是煮的,一些是油炸的,一些甚至是烤的。因为英语对大多数人来说缺乏等效的精确词语,但这只是一个翻译问题,而不是所以食物都叫饺子。”
关于:饺子应该蒸还是煮?还有外国人回答道:“我认为两者都可以,你喜欢蒸饺或者你喜欢煮饺,但是有一个问题:我们明显对太烫的食物不感兴趣,煮饺子可能会更烫。”