成语大全网 - 成语词典 - 如何更好的翻译英文专利文献

如何更好的翻译英文专利文献

摘要:英文专利文献的翻译一般采取直译的方式。而当句中的某些名词、不及物动词或代词单独译出意思不够明确或不清楚时,可以参照上下文,采取加词、减词的方式使句子翻译得更清楚简明。下面为大家介绍英文专利文献的翻译方式,以及如何更好的翻译英文专利文献。如何更好的翻译英文专利文献

一、加词

1、Theselaterapplicationswillthenberegardedasiftheyhasbeenfiledonthesamedayastheearliestapplication.

这些在先申请的申请日被视为与在先申请同一天申请的。(增加“申请日”,与后句的“day”相对应)

2、Thepresentinventionrelatesgenerallytohand-heldkitchentoolsandmoreparticularlytoagenerallyY一shapehand一heldpeelerwithapivotalprotectingguardwhichsafeguardsthepeelerblade(s)whennotinuse.

本发明整体上涉及一种手持式厨房用具,具体而言,本发明涉及一种大体为Y形的手持打皮器,这种手持打皮器设置有一个可转动的防护件,在打皮器不用时,该防护件能够保护打皮器的刀片。(增加“这种手持打皮器”及“该防护件”,将一个长句分成若干短句,通顺,易懂)

3、Thisinventionrelatestorefrigerationappliances,andinparticulartoenclosurestherefor.

本发明是关于冷藏设备的,更准确地说,本发明介绍的是冷藏设备的外壳。

(增加“本发明介绍的是冷藏设备的”。Inparticularto之后的外壳是对之前的refrigerationappliances的限定,翻译时增加句子成分使整句更清楚)

二、减词

4、Thissubstancewecallwater,andcomenextonlytooxygen.

这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(在and和comenext之间,省略thissubstance。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,仍先译宾语,不必改变原文的语序)

5、Thebodiesmayeitherrepelorattracteachotherarecalledelectrifiedbody.

人们将相互排斥或相互吸引的物体叫带电体。

(在“Thebodies”与“may”之间省略“which”。本句为定语从句,which为关联词,省去)

6、Candidatesarealsoexpectedtodraftanintroduction,i.e.thatpartofthedescriptionwhichprecedestheexamplesortheexplanationofthedrawings.Theintroductionshouldbesufficienttoprovidesupportfortheindependentclaim(s).Inparticular,candidatesshouldgiveconsiderationtotheadvisabilityofmentioningtheadvantagesoftheinventionintheintroduction.

考生还应撰写一个部分说明书的内容,即说明书的具体实施方式或附图说明前的那部分内容。该介绍应充分地支持独立权利要求。特别注意的是,考生应在该内容中对比现有技术写明发明的有益效果。

(将“draftanintroduction,i.e.thatpartofthedescription”简化,原译为“撰写一个介绍,即部分说明书的内容”简化为“撰写一个部分说明书的内容”)